-
1 умереть
1) General subject: be food for worms, become food for worms, breathe last, breathe last gasp, breathe one's last, bump off, bust, cash in one's check, close one's days, conk, croak, cross the Great Divide, depart, die, die testate, divide, do and die, do or die, draw one's last breath, end days, evaporate, expire, get one's quietus, get quietus, go aloft, go bung, go meet Maker, go off the hooks, go the way of all things, go to Maker, go to glory, go to one's account, hand in one's check, hand in one's chips, hop the perch, hop the stick, hop the twig, join the great majority, kick the bucket, kick up one's heels, lay bones, pack up, part, pass away, pass beyond the veil, pass in, pass in one's chips, pass on, pass over, pay one's debt to nature, perish, pike, pop off (особ. внезапно), pop off the hooks, quit this scene of troubles, slip breath, slip one's cable, slip wind, snuff, snuff (обыкн. to snuff it), succumb (от чего-либо), suffer death, take exit, take the ferry, to be at peace, to be food for worms, to be with the Saints, to slinky (one's) breath (one's wind), to slinky (one's) cable, turn toes to the daisies, breath last gasp, decease, gasp last, go from hence into the other world, go hence, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to long rest, go to own place, hand in checks, kick up heels, leave the stage, make exit, make exit, pay debt to nature, quit the stage, shut lights out, step off, sup with Pluto, go for a Burton, flatline (of a person - to die - Origin: 1980s: from flat + line - with reference to the continuous straight line displayed on a heart monitor, indicating death)2) Medicine: (ящик) box3) Colloquial: go west, pass out, peg out, pip out, skip (часто skip out), snuff out, tip over the perch, hand in checks, hand in one's dinner-pail, turn in one's dinner-pail, bite the big one4) Dialect: tip off the perch, tip up heels5) American: hand in chips, hand in one's account, kick, pass in chips, be called to account, go to account6) Obsolete: give up the ghost, starve7) Literal: quit the scene8) Latin: aut vincere aut mori, exit9) Military: lose the number of mess10) Rare: end, stick spoon in the wall11) Australian slang: throw a seven12) Bible: enter within the veiling13) Jargon: buy the farm, cash ( one's) chips, check out, cut one's cable, dance off, guit it, hand in (one's) checks (chips), kick in, kick off, kick the bicket, knock off work, off, pass in (one's) checks (chips), pass in the checks, pop off, shoot star, take the last (long) count, turn belly up (go belly up), turn toes up, turn up (one's) toes (to the daisies) turn (one's) toes up, turn up one's toes, turn up toes, hang up hat, hung up hat, lay down fork and knife, pass in checks, slip cable, buy the big one (I don't plan to buy the big one for at least another 30 years. Я не планирую умереть, как минимум, ещё тридцать лет.), take the (long) count, get one's ticket punched, bump, cash in (one's) chips, conk out, give (someone) the foot, go, kiss off, kiss the dust, knock it, knock it off, knock off, throw in the sponge (towel), tip over14) Graphic expression: meet death15) Sublime: be no more, to be no more16) American English: step off the curb17) Makarov: demise, go beyond the veil, go beyond the veil (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go down into the tomb, go home, go home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go out of the world, go over to the majority, go over to the majority (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all flesh, go the way of all living, go the way of all the earth, go the way of all the earth (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of all the flesh, go the way of all the flesh (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go the way of nature, go to (one's) last home, go to (one's) last home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long home, go to (one's) long home (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) long rest, go to (one's) long rest (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to (one's) own place, go to (one's) own place (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to glory (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to heaven, go to heaven (скончаться, разделить участь всех смертных, отправиться на тот свет, отправиться к праотцам, уйти на покой, покинуть этот бренный мир), go to the great majority, join the angels, join the majority, join the silent majority, lay (one's) bones, pass over to the great majority, shut (one's) lights out, slip (one's) breath, slip (one's) wind, snuff it, yield up breath, yield up the ghost, call off all bets, cash in checks, cash in chips, check in, close days, cock nose, crease it, cross the Great D., cross the Stygian ferry, cross the Styx, cross the bar, cross the river, cut cable, dine with Mohammed, do the seven, draw last breath, drop a cue, drop off, end days, enter behind the veil, enter beyond the veil, enter within the veil, die away (о чувствах), die down (о чувствах), cross over (перейти в мир иной)18) Taboo: crap out, lead apes in hell20) Idiomatic expression: cash in one's chips (применяется как глагол) -
2 скончаться
1) General subject: be gathered to fathers, close one's days, decease, depart, die, expire, gasp out life, gasp out one's life, pass away, pay debt to nature, pay last debt, to be gathered to ( one's) fathers, to be gathered to (one's) fathers, turn up heels, turn up toes, go to grass, go to last home, go to long home, go to long rest, go to own place, pass over, pay the debt of nature, pay the debt to nature, past away2) Obsolete: give up the ghost3) Australian slang: cash in (one's) chips, kick the bucket4) Jargon: turn up one's heels, pass on to the Great Beyond5) Sublime: be no more, to be no more6) Makarov: go beyond the veil, go home, go over to the majority, go the way of all the earth, go the way of all the flesh, go to( one's) last home, go to (one's) long home, go to (one's) long rest, go to (one's) own place, go to glory, go to heaven, go west, pay (one's) debt to nature, pay (one's) last debt, take the ferry, close days, close eyes, cross the Stygian ferry, end days -
3 могила
1) General subject: bed, bier, cell, deep-six, earth house, earth-house, entombment, grave, hearse, lair, last resting-place, long home, one's last (long) home, one's last resting-place, rest, resting place, secret as the grave, sepulcher, sepulchre, the narrow bed, the narrow home, the narrow house, tomb2) Obsolete: sepulture3) Poetical language: bed of dust, mold, mould, narrow bed4) Jargon: cold storage, daisy, deep six5) Makarov: dark house, last resting place, narrow house, one's last home, one's long home, pit, the dark house, urn -
4 отправиться к праотцам
1) General subject: be gathered to fathers, be gathered to one's fathers, be gathered to people, pay the debt of nature, take the ferry, to be gathered to ( one's) fathers, to be gathered to (one's) fathers (people), go to last home, go to long home, go to long rest, go to own place, go to meet one's maker2) Makarov: go beyond the veil, go home, go over to the majority, go the way of all the earth, go the way of all the flesh, go to( one's) last home, go to (one's) long home, go to (one's) long rest, go to (one's) own place, go to glory, go to heaven, go to the great majority, join the angels, join the great majority, join the majority, join the silent majority, pass over to the great majority, cross the Stygian ferryУниверсальный русско-английский словарь > отправиться к праотцам
-
5 отправиться на тот свет
1) General subject: go to last home, go to long home, go to long rest, go to own place2) Poetical language: launch into eternity3) Jargon: pop off the hooks4) Makarov: go beyond the veil, go hence, go home, go over to the majority, go the way of all the earth, go the way of all the flesh, go to( one's) last home, go to (one's) long home, go to (one's) long rest, go to (one's) own place, go to glory, go to heaven, drop off the hooksУниверсальный русско-английский словарь > отправиться на тот свет
-
6 покинуть этот бренный мир
1) General subject: go to last home, go to long home, go to long rest, go to own place2) Makarov: go beyond the veil, go home, go over to the majority, go the way of all the earth, go the way of all the flesh, go to( one's) last home, go to (one's) long home, go to (one's) long rest, go to (one's) own place, go to glory, go to heaven, shuffle off this mortal coil, depart from this life, depart out of this worldУниверсальный русско-английский словарь > покинуть этот бренный мир
-
7 разделить участь всех смертных
1) General subject: go to last home, go to long home, go to long rest, go to own place2) Makarov: go beyond the veil, go home, go over to the majority, go the way of all the earth, go the way of all the flesh, go to( one's) last home, go to (one's) long home, go to (one's) long rest, go to (one's) own place, go to glory, go to heavenУниверсальный русско-английский словарь > разделить участь всех смертных
-
8 уйти на покой
1) General subject: hang up fiddle, go to last home, go to long home, go to long rest, go to own place3) leg.N.P. retire4) Makarov: go beyond the veil, go home, go over to the majority, go the way of all the earth, go the way of all the flesh, go to( one's) last home, go to (one's) long home, go to (one's) long rest, go to (one's) own place, go to glory, go to heaven -
9 упокоиться
сов. высок.pass away, go to one's resting place, go to one's last home -
10 рубашка
ж.ночна́я руба́шка (мужская) — nightshirt; (женская, детская) nightgown, nightdress
ни́жняя руба́шка — undershirt
в бе́лой руба́шке — in a white shirt
2) тех. jacket; casing3) карт. backкласть ка́рту руба́шкой вверх — lay a card face down
••смири́тельная руба́шка — straitjacket
отда́ть после́днюю руба́шку (дт.) — give (i) one's shirt off one's back; share one's last penny (with)
снять с кого́-л после́днюю руба́шку — take smb's last penny
роди́ться в руба́шке погов. — ≈ be born with a silver spoon in one's mouth
сво́я руба́шка бли́же к те́лу посл. — ≈ self comes first, charity begins at home
-
11 отойти в вечность
книжн., высок.1) ( умереть) cf. be called to one's eternal rest; go behind the eternal cloud; go to one's long home; go the way of all the earth; take one's last sleepС той поры, когда Акинфий Никитич отошёл в вечность, помрачнел старый туляк. (Е. Фёдоров, Каменный пояс) — Since Akinfy Nikitich took his last sleep, the old man had grown gloomy.
2) (исчезнуть навсегда, минуть) go (disappear) for ever; sink (fall, pass) into oblivionРусско-английский фразеологический словарь > отойти в вечность
-
12 первый попавшийся
the first thing (person, etc.) one comes across; the nearest oneОна засмеялась, села на первый попавшийся стул и вслух сказала себе: - Вот я и дома. Дома! (Г. Николаева, Жатва) — She laughed happily, plumped down on the nearest chair and said to herself aloud: 'I am home at last. Home!'
К этой поре всё чаще наведывался Парашечкин, хватал первую попавшуюся утку, прикидывал её на руке, разгребал пух... (Е. Носов, Варька) — By this time Parashechkin was coming more and more frequently to the duck farm; he would grab the first duck he came across, weigh it in his hand, ruffle its feathers...
[Мечик], задыхаясь, свалился за первым попавшимся кустом. (А. Фадеев, Разгром) — Gasping, he fell down behind the nearest bush.
Русско-английский фразеологический словарь > первый попавшийся
-
13 умирать
1) General subject: be near (one's) end, be nearing one's end, cross the Styx, dead, decease, depart, die, drop, drop off the hooks, evaporate, expire, go, pack up, part, pass, pass away, pass from among us, pass hence, pass out, pay one's debt to nature, perish, starve, succumb, transit, waste, hop the perch, hop the stick, hop the twig, flatline (of a person - to die - Origin: 1980s: from flat + line - with reference to the continuous straight line displayed on a heart monitor, indicating death)2) Naval: go off3) Medicine: breathe one's last, (изолиния) flatline4) Colloquial: peg out, snuff, have had your chips5) American: go under6) Literal: quit the scene7) Australian slang: cark it8) Forestry: perish (о растениях)9) Jargon: go home in a box, strike bedrock, go skywest, pass on to the Great Beyond, bite the dust, croak, flack out, go west, slam off, sprout wings, step off the deep end10) Makarov: go( went; gone), lose plant, drop off, die away (о чувствах), die down (о чувствах)11) Taboo: kick it, kick the bucket -
14 провожать
несов. - провожа́ть, сов. - проводи́ть; (вн.)1) ( идти вместе) accompany [ə'kʌ-] (d); ( сопровождать отъезжающего) see off (d)провожа́ть до угла́ — see as far as the corner (d)
провожа́ть кого́-л домо́й — see smb home
провожа́ть кого́-л до двере́й — see smb to the door, go with smb to the door
провожа́ть на по́езд — see (d) off (on the train)
2) ( устраивать торжество перед чьим-л отъездом) give (i) a send-off••провожа́ть взгля́дом / глаза́ми — follow (d) with one's eyes
провожа́ть в после́дний путь кого́-л — pay one's last tribute to smb, attend smb's funeral
-
15 лечь в землю
высок.cf. sink into the grave; go to one's last (long) home; go to one's long rest; depart out of this world; depart this life -
16 отойти от мира
отойти от мира < сего>уст., высок.depart out of this world; depart this (from this) life; go behind the eternal cloud; go (pass) beyond the veil; go the way of all (human) flesh; go to one's last (long) home; go to one's long rest -
17 М-265
ГРАНИТЬ МОСТОВУЮ obs, highly coll VP subj: human1. to walk much, for a long time over streets, roads etcusu. covering a great distance, often when carrying out necessary errands)X гранил мостовую — X measured (covered) the versts (the miles) on footX tramped along (in limited contexts) X trudged over the pavement.(Устинья Наумовна:) Ну, уж хлопотала, хлопотала я для тебя, Аграфена Кондратьевна, гранила, гранила мостовуюто, да уж и выкопала жениха... (Островский 10). (U.N.:) Now, I've been bustling about, bustling about for you, Agrafena Kon-dratyevnatrudging, trudging over the pavement, and at last I've grubbed up a suitable man... (10b).2. to roam or lounge about with nothing to do, be idleX гранит мостовую - X is traipsing (strolling) aboutX is hanging around doing nothing X is lazing around (doing nothing).Должность у Козелкова была не мудреная: выйти в двенадцать часов из дому в департамент, там потереться около столов и рассказать пару скандалёзных анекдотов, от трёх до пяти погранить мостовую на Невском... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov's job as a civil servant was not what you might call an arduous one: he left home at noon for his office, spent a few hours there chatting amiably to other departmental chiefs and telling them a few smutty stories, from three to five he strolled about on the Nevsky Avenue.. (2a). -
18 гранить мостовую
• ГРАНИТЬ МОСТОВУЮ obs, highly coll[VP; subj: human]=====1. to walk much, for a long time over streets, roads etc (usu. covering a great distance, often when carrying out necessary errands):- [in limited contexts] X trudged over the pavement.♦ [Устинья Наумовна:] Ну, уж хлопотала, хлопотала я для тебя, Аграфена Кондратьевна, гранила, гранила мостовую-то, да уж и выкопала жениха... (Островский 10). [U.N.:] Now, I've been bustling about, bustling about for you, Agrafena Kondratyevna; trudging, trudging over the pavement, and at last I've grubbed up a suitable man... (10b).2. to roam or lounge about with nothing to do, be idle:- X is lazing around (doing nothing).♦ Должность у Козелкова была не мудреная: выйти в двенадцать часов из дому в департамент, там потереться около столов и рассказать пару скандалёзных анекдотов, от трёх до пяти погранить мостовую на Невском... (Салтыков-Щедрин 2). Kozelkov's job as a civil servant was not what you might call an arduous one: he left home at noon for his office, spent a few hours there chatting amiably to other departmental chiefs and telling them a few smutty stories, from three to five he strolled about on the Nevsky Avenue.. (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > гранить мостовую
-
19 умереть
библ.to go the way of all the earth [flesh], to go to one's last [long] home -
20 могила
См. также в других словарях:
One More Last Chance — Single by Vince Gill from the album I Still Believe in You Released July 26, 1993 Genre Country Length … Wikipedia
One-game playoff — A one game playoff, sometimes known as a pennant playoff or play in game, is a tiebreaker in certain sports usually but not always professional to determine which of two teams, tied in the final standings, will qualify for a post season… … Wikipedia
home — n 1. abode, domicile, domicil, dwelling, dwelling place, dwelling home, residence, residency, habitation, inhabitancy, Scot, and North Eng. bigging, Scot. howff; lodging, lodgings, lodging place, lodgement or lodgment, nest, roost, perch;… … A Note on the Style of the synonym finder
last — [[t]lɑ͟ːst, læ̱st[/t]] ♦ lasts, lasting, lasted 1) DET You use last in expressions such as last Friday, last night, and last year to refer, for example, to the most recent Friday, night, or year. I got married last July... He never made it home… … English dictionary
home — noun 1》 the place where one lives permanently. ↘a house or flat. 2》 an institution for people needing professional care. 3》 a place where something flourishes or from which it originated. 4》 the finishing point in a race. 5》 (in games) the… … English new terms dictionary
Home Again (New Edition album) — Infobox Album Name = Home Again Type = Studio album Artist = New Edition Background = lightsteelblue Released = September 10, 1996 Recorded = 1996 Genre = R B/Pop Label = MCA Length = 61:11 Producer = Sean Puffy Combs, Jermaine Dupri, Silky, Carl … Wikipedia
one — /wun/, adj. 1. being or amounting to a single unit or individual or entire thing, item, or object rather than two or more; a single: one woman; one nation; one piece of cake. 2. being a person, thing, or individual instance or member of a number … Universalium
One Tree Hill (TV series) — One Tree Hill Intertitle, seasons 1–4; 8 Genre Drama, Sports Format Teen drama … Wikipedia
Last of the Summer Wine — A typical intertitle Also known as The Last of the Summer Wine (Pilot episode) Genre Sitcom … Wikipedia
Home stored product entomology — is most commonly used in lawsuits over the contamination or infestation of foods by insects, usually in the commercial sector. Although stored product entomology may seem a lesser known subject, this branch of forensic entomology is extremely… … Wikipedia
Last Exile — Cover art of the Japanese volume 1 compilation DVD for Last Exile, featuring main characters Lavie Head and Claus Valca ラストエグザイル … Wikipedia